Вікі Resident Evil
Advertisement
Вікі Resident Evil
Загальні відомості
Сюжет
Ігролад
Розробка
Маркетинг
Відгуки
Галерея
Помилки перекладу
Примітки

Перекладом Resident Evil Village займався Джеймс Майкл у якості директора локалізації. Як і у випадку з іншими іграми серії, під час роботи над перекладом було внесено деякі зміни до сценарію або виявлено помилки, про які буде вказано на цій сторінці.

Помилки у файлах[]

  • «Лист Спенсера» - Хоча Освелл Е. Спенсер занепокоєний можливою Третьою світовою війною, в японському сценарії чітко вказано, що він стурбований тим, що це буде остання війна людства і кінець їхньої раси.
  • «Щоденник садівника»- В англійському сценарії стверджується, що внутрішні переживання Донни Бенев'єнто пов'язаний зі шрамом на обличчі, який відсутній в оригінальному сценарії.

Катсцени[]


Інше[]

  • Як і в Resident Evil 7: Biohazard, назву цвілі було змінено. «Mutamycete» та «Megamycete», схоже, були винайдені командою локалізації. Перший часто згадується як «特異菌», що можна прочитати як «аномальний гриб». Другий завжди згадується як «菌根», що можна прочитати як «корінь гриба».
  • Один з предметів скарбу, «Ангел отця Ніколоса», в японській версії краще читати як "«Статуя Святого Ніколоса» (ニコラの女神像 nikora no joshinzō?). Англійська назва та опис вказують на те, що він християнин і священик, а не язичник.
  • Випробування в японському виданні називаються «Рекордами», що робить його ближчим до рекордів Resident Evil Revelations 2, Resident Evil 2 Remake і Resident Evil 3 Remake.
  • Багато випробувань в англійському та японському релізах називаються по-різному. «Gun Survivor» (япон) називається «Combo King» (англ), «Clumsy Papa» називається «Dense Dad», «Impatient Papa» називається «Dashing Dad» а «魔弾の射手» (японська назва Der Freischütz) називається «Storming the Castle». Більшість з них було зроблено для того, щоб створити назви, які краще звучать, і використати більш поширений діалект.
  • Це також стосується назв здібностей у The Mercenaries, наприклад, «Muscle Power» тепер має назву “All Brawn”, “Head Shooter” - “No Brainer”, “Outrange” - “Out of Reach”, “Knife Master” - “Blade Master”, “Handgun Master” - “Pistol Master”, “Life Up” - “Healthy”, “Agility Up” - “Agile”, і багато інших.
  • Ключовий елемент «Права рука» (右手) в англійській версії називається Відрубана рука.
  • Напис на надгробку Єви в японській версії звучить як: «Нехай ти спиш поруч із Чорнобогом лише на коротку мить.» (黒き神の御許で ひとときの眠りを), тоді як в англійській версії написано «Нехай ти заснеш лише на коротку мить.»
  • Чутки про Кинджал не містили натяку на те, що його першим власником був колишній господар замку.

Джерела[]


Шаблон:Lists

Advertisement