Орфографія - помилка локалізації, коли слова (або, точніше, імена персонажів) написані неправильно.
Неправильний висновок — швидке переписування командою локалізаторів призвело до неправильного опису подій при поверхневому читанні, наприклад, до того, що когось названо живим, тоді як у сценарії написано «померлий».
Відсутня інформація — вміст було помітно вилучено з оригіналу, можливо, навіть цілий абзац.
Додаткова інформація — команда локалізації вирішила «додати жиру», додавши нові речення.
Оригінальна сюжетна лінія — додано повністю оригінальний вміст, який, можливо, замінив запланований вміст файлу. Прикладом цього є «Р. Ламберт», персонаж, створений командою локалізації для Resident Evil 2.
Оригінальна послідовність — зміни було внесено таким чином, що вміст файлу не суперечить змінам, зробленим в іншому файлі (можливо, в іншій грі). Прикладом цього є наступні заміни «Операція стерилізації» на «Операція: Bacillus Terminate», щоб пов'язати це з довільним перекладом кінцівки перед титрами гри Resident Evil 3: Nemesis.
Список[]
Файли[]
Код помилки
Файл
Що написано
Що мало бути написано
Чому це помилка
Звіт про роботу крана 1
«Нещасні випадки в робочий час знижують продуктивність праці.»
«Нещасні випадки на роботі забирають час на поповнення персоналу.»
Лист від Лотті 1
«Мені так сумно, без перестанку плакатиму.»
[Нічого]
Додано ціле речення.
Лист від Лотті 2
«Я не відчуваю ніг. Здається, я помираю. Чому ти мене ненавидиш?»
[Нічого]
Додано три речення.
Лист від Лотті 3
«Може, я втоплюся. Забудь про мене. Знайди собі нового друга.»
[Нічого]
Додано три речення.
Сценарій[]
Говорить
Розділ
Локалізована фраза
Оригінальна фраза
Мойра
1
(коли Клер сказала, що вона ледь не стала сендвічем)
«Баррі всім розповів цю історію?»
«Я б не хотіла такий сендвіч.»
Зміна назв[]
Локалізована назва
Оригінальна назва
Коментар
Zabytij
Острів Зайн
Зайн (яп. ザイン,zain?) використовувалося як скорочення в японській писемності і буквально перекладається як «існування», перекладачі замінили його новою назвою «Zabutiy».