Вікі Resident Evil
Advertisement
Вікі Resident Evil
Загальні відомості
Сюжет
Ігролад
Розробка
Маркетинг
Відгуки
Галерея
Помилки перекладу
Примітки

Нижче наведено список перекладацьких помилок, допущених під час локалізації Resident Evil: Revelations 2, а також зміни в сюжеті.

Ідентифікація помилки[]

Орфографія Неправильний висновок Відсутня інформація Додаткова інформація Оригінальна сюжетна лінія Оригінальна послідовність












  • Орфографія - помилка локалізації, коли слова (або, точніше, імена персонажів) написані неправильно.
  • Неправильний висновок — швидке переписування командою локалізаторів призвело до неправильного опису подій при поверхневому читанні, наприклад, до того, що когось названо живим, тоді як у сценарії написано «померлий».
  • Відсутня інформація — вміст було помітно вилучено з оригіналу, можливо, навіть цілий абзац.
  • Додаткова інформація — команда локалізації вирішила «додати жиру», додавши нові речення.
  • Оригінальна сюжетна лінія — додано повністю оригінальний вміст, який, можливо, замінив запланований вміст файлу. Прикладом цього є «Р. Ламберт», персонаж, створений командою локалізації для Resident Evil 2.
  • Оригінальна послідовність — зміни було внесено таким чином, що вміст файлу не суперечить змінам, зробленим в іншому файлі (можливо, в іншій грі). Прикладом цього є наступні заміни «Операція стерилізації» на «Операція: Bacillus Terminate», щоб пов'язати це з довільним перекладом кінцівки перед титрами гри Resident Evil 3: Nemesis.

Список[]

Файли[]

Код помилки Файл Що написано Що мало бути написано Чому це помилка
Звіт про роботу крана 1 «Нещасні випадки в робочий час знижують продуктивність праці.» «Нещасні випадки на роботі забирають час на поповнення персоналу.»
Лист від Лотті 1 «Мені так сумно, без перестанку плакатиму.» [Нічого] Додано ціле речення.
Лист від Лотті 2 «Я не відчуваю ніг. Здається, я помираю. Чому ти мене ненавидиш?» [Нічого] Додано три речення.
Лист від Лотті 3 «Може, я втоплюся. Забудь про мене. Знайди собі нового друга.» [Нічого] Додано три речення.

Сценарій[]

Говорить Розділ Локалізована фраза Оригінальна фраза
Мойра 1 (коли Клер сказала, що вона ледь не стала сендвічем)

«Баррі всім розповів цю історію?»

«Я б не хотіла такий сендвіч.»

Зміна назв[]

Локалізована назва Оригінальна назва Коментар
Zabytij Острів Зайн Зайн (яп. ザイン zain?) використовувалося як скорочення в японській писемності і буквально перекладається як «існування», перекладачі замінили його новою назвою «Zabutiy».
Advertisement